Informática y Anglicismos
November 9th, 2008 • General, Web
A lo largo del tiempo. nos hemos ido acostumbrando de una forma progresiva a ir añadiendo a nuestro vocabulario palabras en inglés y usándolas como algo habitual en el entorno social. Wather, parking, bacon… no creo que sea necesario hacer un listado completo, sólo hay que darse un paseo por la calle para ver latente el fenómeno de l anglicismo. Si prestamos un poco de atención, podemos ver como este proceso de “amplicación lingüistica” ( por llamarlo de alguna forma ) ha tenido un impacto abismal en el ámbito de la informática. Tanto si eres un usuario esporádico como un administrador de sistemas, en alguna que otra ocasión de tus labios han salido ‘palabros extraños’.
Y es que en estas situaciones, es prácticamente imposible no hablar con ‘tecnicismos’. Teniendo en cuenta que la mayoría de la documentación se escribe en inglés y que la mayoría de innovaciones se producen en el extranjero, el uso de las palabras en castellano se complica bastante, llegando al punto de verlos como la forma correcta. Claros ejemplos son CD, DVD, Diskette, Webcam , Email , Software, USB o Pen Drive, que se usan como si fueran nativas del idioma, a pesar de tener cada uno de ellos su traducción en castellano, y si nos vamos al mundo de la programación, la lista es prácticamente interminable : array, framework, IDE, log, plugging, workspace. API .. en fin, todo un ‘cola-cao’. Imaginemos for one momento, que hablásemos all the dia con words en nuestro vocabulary habitual, sería muy strange ¿verdad?.
Parte de culpa la tienen las propias empresas, no se si por vagueza o por miedo a un rechazo del usuario, pero nos venden los productos mezclando de una forma bastante curiosa el castellano y el inglés. Si te acercas a una tienda donde vendan productos electrónicos y pides un concentrador ( hub ) es más que probable que no te entiendan , te ocurrirá lo mismo si pides un erutador(router) y hasta provocarás unas risas si pides un Ordenador Personal en vez de un Personal Computer. Toda una odisea a la hora de comprar componentes de ordenador.
El problema viene cuando se intenta castellanizar el lenguaje, cayendo en malas traducciones. Esta tendencia es muy muy muy frecuentes en programas y sistemas operativos, en los que podemos encontrarnos joyas lingüisticas como éstas :
- Una de las que más gracia me hacen es ‘inicializar’( proveniente de initialize ) que se usa más de lo que deberíamos. ¿No quedaría bastante raro que dijéramos finalizaliciar?. Prueba a reiniciar tu ordenador
. - Por lo general se habla del uso de Fuentes ( Fonts ), cuando todos sabemos que de las fuentes se bebe, su uso correcto sería tipografía.
- ¿Quíen dijo que command es un comando? Hablamos de comandos muchas veces, “línea de comandos”, “has introducido mal ese comando”, cuando en el fondo queremos decir orden. Rianse del comando Vizcaya.
El Español es un idioma muy rico en vocabulario, casi todas las palabras que usamos diariamente tiene su traducción a pesar de lo poco acostumbrado que estemos a utilizarlas, evidentemente hay algunas excepciones ( nombre de programas, sistemas operativos, aparatos … ) pero eso no quita que llamemos a las cosas por su nombre.
Actualización ( Miércoles 12 Noviembre )
Un compañero de la facultad ( Pablete ) me ha pasado este artículo escrito por Ramón Gómez Labrador , director del Centro de Cálculo de la ETSII, en el que hace una reflexión en la misma línea. A pesar de estar escrito desde el 2004 resumen bastante la idea del vocabulario mixto y otros colacados.
Me he tomado la libertad de menearlo, espero que haya meme
6 Responses (Add Your Comment)
-
HeavyBoy November 9, 2008at 2:55 pm
-
Kartoffel November 9, 2008at 3:05 pm
> El Español es un idioma muy rico en vocabulario
-
rabanomen November 9, 2008at 3:05 pm
@HeavyBoy coño, no me he dado cuenta del water xD gracias por la anotación
Si lo de las “librerías” se me ha olvidado, luego lo añado
@kartoffel xD xD
Gracias por el comentario !
-
Vaya! Alguien más pensando en esto. Lei el post (oops! entrada!) sobre el caso Menéame y ya le fui dando p’abajo hasta encontrarme con tan afortunado asunto. Me alegro, insisto, de que alguien más dentro de este complicado mundo de las teclitas piense en esto y lo diga. Saludos.
-
rabanomen May 5, 2009at 4:13 pm
@Bala perdida
Supongo que en todos los idiomas pasará igual, pero por la parte que nos toca, suena muy muy raro ( y feo )
No se si se te ha colao un hoygan, “Wather” ¿Querías decir Water , de W.C. , “b”áter en español, para refererirte al cagadero?
También se te ha olvidado una de las pifias mas comunes: libreria de códgio, por biblioteca de código (del inglés library = biblioteca)